Ηλία, βρήκα αυτό:
Ο ΓΡΙΠΟΣ (Πεζότρατα)
Ορισμός:
Γρίπος: είναι το αλιευτικό μέσο παρόμοιο με την τράτα, που ρίχνεται σε μεγάλη έκταση σε λίμνες και θάλασσες με ομαλό βυθό και σέρνεται αργά , αργά από τη στεριά με σκοινιά.
οπότε, όπου στον κανονισμό διαβάζεις "γρίπος συρόμενος από σκάφος" εννοεί -όπως καλά το φαντάστηκες- αυτό που σήμερα λέμε βιντζότρατα (και κυρίως μας απασχολεί εδώ), ενώ το "πεζότρατα" (το είχα επισημάνει λάθος, θα το αλλάξω αφού όμως πρώτα μου το επιβεβαιώσει κάποιος ειδικός) είναι σύμφωνα με το σκεπτικό αυτό απλά "γρίπος" (σύρεται από τη στεριά και όχι από σκάφος).
Το ξέρω ότι ακούγεται χαοτικό, δυστυχώς
είναι κιόλας....
Γενικά οι ορολογίες του κανονισμού είναι μπλεγμένες, προφανώς η μετάφραση δεν έχει γίνει από κάποιον ειδικό αλλά από κάποιον φιλότιμο -έστω- μεταφραστή που προσπάθησε να βγάλει άκρη ρωτώντας....
Για να καταλάβεις, υπάρχουν ακόμα κι εμπνεύσεις/νεολογισμοί που -όχι ότι είναι κακοί απαραίτητα αλλά- πριν τον κανονισμό αυτό, κανείς μας δεν τις είχε ξανακούσει (π.χ. ασβεστοφυκικοί βυθοί). Λάθος θεωρώ και τη μετάφραση του coralligenous σε "κοραλλιογενείς". Το "κοραλλιγενείς" (ή και "κοραλλινογενείς" που έχει προτείνει παλιότερα ο Tiburon) μου φαίνεται πολύ καλύτερο.
Σε οποιαδήποτε περίπτωση, μικρή σημασία έχουν όλες αυτές οι λεπτομέρεις αφού δεν αλλάζουν καθόλου τα συμπεράσματα που έχουμε βγάλει ως τώρα σχετικά με το τι απαγορεύεται που -κι αυτό είναι νομίζω που έχει σημασία.
(Πάντως σου προτείνω για μεγαλύτερη ευκολία στην κατανόηση να διαβάσεις τον Κανονισμό κατευθειαν από το πρωτότυπο στα αγγλικά!....

)
Αν δεν βοήθησα αρκετά, ξαναχτύπα!
